বংঅই আলুন : কেইটামান কাৰবি প্ৰণয় গীতৰ অনুবাদ (হেমন্ত কুমাৰ শইকীয়া)

১)

বংঅই মিৰ চিহু
বিলাত আজাংথু
নাংকেথন কাংহু ৰিন্দি অৰ্বিনহু
চিপাতু পাতু
নাংচদেং কাংহু
বংঅই মিৰ চিহু
বিলাত আজাংথু
চিৱিৎফ্ৰুই নাংফু
লিৎচৎ কানেমপ্ৰূ৷

অসমীয়া অনুবাদ : আনে দেখে বুলি লুকাই লুকাই তোমাক বিলাতী গোন্ধ তেলৰ বটল এটা দি আহিলো৷ বৰ ঘৰৰ আঁৰে আঁৰে আহি তুমিও তেলৰ বটলটো মোৰ হাতৰ পৰা ল’লাহি৷ তোমাৰ মুৰৰ বিলাতী তেলৰ সুবাস চৌদিশে বিয়পি পৰিল৷ তাৰ গোন্ধ অকণমান মোৰ নাকতো লাগিল৷ মন মোৰ উন্মনা, কতে মৰো মই কোৱা৷

২)
বাংআই মিৰ চিহু
বাং আলীম কাৰজু
নাংৰূপান আবু
হমদুন আমিৰচু
ৰং আৰলেং কাৰলু
নাং ৰূমপান আবু
কাৰবু নাংকেংফু
কেংফু কাদেৰদু
আং কাৱনু
ৱ’লুৰি আমফু
নাংপাদক দুনথু৷

অসমীয়া অনুবাদ : আনৰ কথালৈ কাণ দি তোমাৰ ককালত বান্ধি লোৱা ৱামকক্ ডালৰ মূৰ দুটাত থোপাফুল গাঠিলা হঁয়ে৷ পিছে কি হ’ব? থোপা ফুলৰ ওজন বেছি হ’ল৷ সেই দুটাই গাঁৱৰ পাহাৰটো বগাওতে তোমাৰ ভৰি দুখন আৰু আঠু দুটাত বাৰুকৈয়ে কোবাইছে৷ বিষত চকুপানী টুকিছা, মই কি কৰো এতিয়া?

৩)
বংঅই মিৰ জাবা
থাৰেপ’জাবা
অক্ কিবি পেন তা
দ’দুনকক লুমতা,
মংদুনদেৎ দুমা
দ’কক আলেমতা
আডাৰ লাৰচিকা
লংৰিপেন দুমা
থুই ৰা নং থনথা৷

অসমীয়া অনুবাদ : চেনেহী অ’ মোৰ কেঁচা সোণৰ টুকুৰা! সৰু কালৰ পৰা মোৰ পাহাৰত বাস৷ পাহাৰীয়া লগ সমনীয়াৰ লগত পৰি মহা ধোঁৱা খোৱা হ’লো! মৰমী লাৰাচিক (ছোৱালীৰ নাম) অ’ বেয়া যদি নোপোৱা সাৰ পাতেৰে নুৰিয়াই জ্বলোৱা চাধাৰ চেলেউ এটাকে দি যোৱা৷ বৰ বেয়া অভ্যাস হ’ল দিয়া৷ কিনো কৰো হেৰা৷

৪)
বংঅই মিৰ ৰাংন
পাই পাই আনিল
চুম নেফু কেছ
কাংহন ছিৰাছ
নাংনাং আনহেল
ছেং আৰ’ কেদ
বং চেলন আৰল
থাপচম ছা আপ
পাৰ অম লাংকেছ
ৱেৎদাক্ নে ইংহ
লাছন ছন হেল
নেছেং কাদন ৷

অসমীয়া অনুবাদ : সোণজনী অ’, ভাদ(পাই পাই)মহীয়া জ্বৰটোৱে মোক বৰ অসুবিধাত পেলাইছে৷ এই বিপদৰ সময়ত মোলৈ মৰমৰ চকুৰে চাওঁতা তোমাৰ বাদে কোনো নাছিল৷ ক’ৰবাৰ পৰা আহি তুমি বেৰত ওলোমাই থোৱা দীঘলীয়া বেঁকা জাতিলাওৰ খোলাটোৰ পৰা চাহপাত উলিয়াই তোমাৰ লিহিৰি লিহিৰি আঙুলিৰে চাহটোপা তপতাইছিলা৷ কুহুমীয়া চাহৰ টোপালেৰে মোৰ ওঁঠযুৰি তিয়াই দিছিলা৷ মুহুৰ্তৰ ভিতৰতে মোৰ জ্বৰ পলাই পত্ৰং দিছিল৷ সেই কথাবোৰলৈ মনত পৰিলে মোৰ আজিও বেয়া লাগে৷ আজীৱন নৰিয়াত পৰি তোমাৰ আদৰত উমাল হোৱাটোৱেই ভাল আছিল৷

৫)
বংঅই মিৰ চিনু
লাংজুত অক কিপ্ৰূ
দুন নাংনে অমফু
চন উনএ লংপ্ৰূ
ৰিন্দি আবিনবু
ৰংছাং ৰংনেমু
ইজাং লৈ ৱলু
চৰান পেন মানথু
ফিনৰং নাং অমফু৷

অসমীয়া অনুবাদ : লংজুত (শিলনীত) ৰাইজে (হিৰু) বিহ দি মাছ মাৰিছে৷ তুমি মিছাতে মাছলৈ ওলাইছা৷ শিলনীত জঁপিয়াই জঁপিয়াই মাছ ধৰাটো তোমাৰ বাবে অসম্ভৱ কথা৷ কলৈকো যাব নালাগে, ঘৰতে থাকা৷ আমাৰ কণমানিয়ে ঠেহ পাতি কান্দিলে শুকান মাছেৰে তাক ভাত খুৱাম দিয়া৷

৬)
বংঅই মিৰ চিহু
ৰূফা বাং নাংপু
মেমে অমপুজু
কাৱলু চংহু
ৱলুৰি অমফু
ৰূফা বাং নাংপু
মেম অমপুজু
লুছে নে নাংখু
মেঅ অমফুলু৷

অসমীয়া অনুবাদ : সোণজনী অ’৷ ফুলা গালেৰে (আম –গাল, পু – ফুলা)দেখিবলৈ আপচু বুলি আনে কোৱা কথালৈ কাণ দি কিয় বেজাৰ কৰা৷ থোৱাহে, আনৰ কথা লাগিছে কেলেই৷ আচলতে তুমি পকা ফল হেন ৰঙচুৱা গালেৰে সৈতে বৰ ধুনীয়া৷

☆★☆

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Don`t copy text!